miércoles, 26 de mayo de 2010

assistant

ASSISTANT
Esta palabra es un anglicismo innecesario.
Es innecesario el uso de assistant ya que puede sustituirse por los términos españoles ayudante, asistente, auxiliar, adjunto o subalterno, según el caso.
En el lenguaje empresarial y laboral se emplean formas como assistant junior que es ayudante en prácticas; assistant general manager que significa director general adjunto; assistant manager equivale a subdirector; assistant to managing director, que puede ser traducido literalmente como ayudante del director general o también secretario ejecutivo o subdirector general.
A la Real Academia Española no le suena bien. Desde SEiEM, apostamos por conservar el término SECRETARIA / SECRETARIO.

No hay comentarios: